Poznavane shvedskog jezika

Преводи, без значења за њихов карактер, несумњиво захтевају одлично учење страног језика заједно са његовим културним контекстом. Постоје, међутим, преводи који прелазе на неколико стресних, мање захтјевних и оних који захтијевају да преводилац ангажира сто посто себе, а који истовремено комбинирају велики стрес. О којим преводима говоримо? То су онда узастопна тумачења.

Шта је исто?

Консекутивна тумачења се придржавају категорије тумачења. Сама та чињеница жели да преводилац буде јак у стресу. Такви преводи се састоје у чињеници да говорник говори прво и ако шути, преводилац даје једино правило, али сада преведено на циљни језик. Наравно, говорник веома добро зна из садашњости, да мора подузети одговарајуће паузе, према посљедњем, да ли је преводилац на располагању за пажњу и од њих даје пријевод, или само слуша, али памти садржај супервизора о садржају онога што памти.

Да ли су такве одлуке једноставне?

Уз гаранцију, они не иду лако, чак и ако је правило било очигледно, неспецијализовано. У овом преводилачком жанру, имајте на уму да преводилац мора савршено да зна језик. Он не прелази на располагање речнику када његове колеге који су у компанији и преведу нека документа. Такође нема времена за размишљање. Превод треба да буде овде. Нажалост, договорени су 24 или 48 сати. Али тренутно редовно пред слушатељима. А преводилац захтева да постоји не само особа која добро познаје језик, већ и самоконтролу, особу отпорну на страх и добро памћење која чује.

Консекутивно превођење је тешко. Само има више људи који су савршено разумели уметност таквог превода. У Пољској имамо толико изванредних преводилаца који обављају једноставне позиције на највишем нивоу. Видимо их на разне начине на пословним састанцима, конференцијама за штампу или преговорима.